Resumen

“Al término del primer half del game jugado en el field de Alumni el score favorecía por 1 a 0 al team local por goal del inside derecho al cabecear un corner”. Así eran las crónicas deportivas en los diarios argentinos de principios/mediados del siglo pasado. Llevó décadas pero logramos depurar de anglicismos el lenguaje de las canchas de fútbol.


Actualmente la infiltración anglosajona es evidente a nivel de tecnología y ciencia, incluida la medicina, incluida la hematología: el score pronóstico, los primers para la PCR, el linfoma bulky, el timing del engraftment, las mutaciones nosense o missense, las células stem, etc. Puede ser difícil re-depurar el castellano, pero no imposible, y el recorrido de todo largo camino se inicia dando el primer paso.


Comencemos por la palabra escrita, o sea por nuestra revista “Hematología”.


Posiblemente muchas veces nos quedamos con el término extranjero más por costumbre y comodidad que por falta de una palabra castellana equivalente: sólo se requiere realizar el pequeño esfuerzo para encontrarla. El objetivo de esta propuesta consiste en ponernos de acuerdo entre todos los socios de la SAH respecto a qué palabra(s) castellanas consideramos más adecuada(s) para “traducir” un término inglés y, a partir de allí, comenzar a utilizarlas sistemáticamente, tanto en los artículos que escribamos para la revista, como en las diapositivas de nuestras presentaciones orales, en el lenguaje verbal de las exposiciones y, finalmente, en nuestra habla cotidiana.


En un futuro próximo colgaremos de la página WEB de la SAH el listado de todas las traducciones que acordemos utilizar como las más adecuadas en remplazo de los extranjerismos tan en boga. Por el momento está disponible un borrador en Excel que se puede bajar de la siguiente dirección:


https://www.dropbox.com/s/4rsqdgmnxsgs6n1/Tolerancia_0.xlsx?dl=0


En él se incluyen, a modo de ejemplo, propuestas como las siguientes (a revisar y consensuar):


Buffer: tampón, búfer (no figura en RAE)


Bulky: voluminoso


By-pass: derivación


Checkpoint: punto de chequeo


Clearance: depuración, aclaramiento


Cut-off: (punto) de corte, límite, tope


Driver: líder


Engraftment: prendimiento


Fit - unfit: apto - no apto


Forward - reverse: anterógrado - retrógrado


Frail: endeble


Frameshift: corrimiento del encuadre


Gating: delimitación, demarcación


Hazard ratio: tasa de riesgo


Hit - double hit: evento - evento doble


Homing: anidamiento


Kinase: quinasa (en RAE no figuran ni kinasa ni quinasa)


Kit: kit (figura en RAE)


Lag time: tiempo de latencia


Match: concordancia


Mismatch: discordancia


Multiplex: múltiple, multiplex (no figura en RAE)


Mutations no sense, missense: mutaciones sin sentido, con sentido equivocado


Odds ratio: relación de probabilidades ≠ riesgo relativo (RR)


Off-label: fuera de prospecto


Pellet: precipitado, sedimento


Performance: performance (figura en RAE)


Performance status: estado funcional - nivel, grado de desempeño


Pivotal: fundamental, crucial, esencial, central, clave


Point of care: en el punto de atención, al pie de la cama


Primer: cebador


Ratio: razón


Score: índice, puntaje, puntuación, escala


Screening: tamizaje, chequeo, detección


Shear stress: estrés de cizallamiento


Software: programa (“Se utilizó el programa XX”)


Splicing: empalme


Stand: puesto (si es chico), pabellón (si es grande)


Stroke: ACV


Switch: rotación, cambio, pasaje, transición


Target: diana


Timing: momento oportuno


Wild type: variante natural


Workshop: taller


Los términos en idioma extranjero están listados alfabéticamente, con una o más opciones de traducción y, en algunos casos, un ejemplo aclaratorio. Sólo tienen que bajar el archivo, corregir, agregar, tachar, proponer, comentar, etc. en rojo todo lo que quieran y renviarlo a gustavochiappe@gmail.com (poniendo “Tolerancia 0” en “Asunto”) para que incorpore los cambios al archivo madre. Y, obviamente, repetir la operación todas las veces que quieran, siempre bajando la última versión del archivo “Tolerancia_0”. Como se dan cuenta, el objetivo de máxima es erradicar por completo los anglicismos de la revista “Hematología”. La riqueza y belleza de nuestro querido castellano bien ameritan el esfuerzo.